Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلً zoom
Transliteration Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan zoom
Transliteration-2 ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Have you seen (one) who takes (as) his god his own desire? Then would you be over him a guardian? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him zoom
M. M. Pickthall Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him zoom
Shakir Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him zoom
Wahiduddin Khan Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hadst thou considered him who took to himself his own desires as his god? Wouldst thou, then, be over him a trustee? zoom
T.B.Irving Have you seen someone who has taken his own passion as his god? Would you act as a trustee for him? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them? zoom
Safi Kaskas Have you seen the one who has taken his own whims as his god? Are you responsible for him? zoom
Abdul Hye Have you (O Muhammad) seen him taken his own desire as worthy of worship? Would you then be a Guide to him? zoom
The Study Quran Hast thou considered the one who takes his caprice as his god? Wouldst thou be a guardian over him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over hi zoom
Abdel Haleem Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian zoom
Abdul Majid Daryabadi Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee zoom
Ahmed Ali Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him zoom
Aisha Bewley Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian? zoom
Ali Ünal Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him) zoom
Ali Quli Qara'i Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him zoom
Hamid S. Aziz Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you then be a constant trustee over him zoom
Muhammad Sarwar How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him zoom
Shabbir Ahmed Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him zoom
Syed Vickar Ahamed Do you see the one who takes for his god his own desire (or impulse)? Could you be a guardian of affairs for him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him zoom
Farook Malik Have you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him zoom
Dr. Munir Munshey Did you see the one who took his own wishes and whims as his god? Can you then, (accept to) be in charge of his affairs zoom
Dr. Kamal Omar Have you seen, who has taken as his ilah his own vain desire? Would then you become, to him, a wakil zoom
Talal A. Itani (new translation) Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him zoom
Maududi Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you see he who took his desire as his god? Are you his advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) See the one who takes for his god his own desires? Could you be a manager of affairs for him zoom
Musharraf Hussain Do you think you can be a guardian of someone who makes his desires, god? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him? zoom
Mohammad Shafi Have you seen one who has taken one's own desire to be one'a god? Can you be a guardian over such a one zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have you noticed the one who (is the prisoner of his own lust and” has taken his ego as his god? Do you think that you can guide such a person zoom
Faridul Haque Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him zoom
Maulana Muhammad Ali Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally zoom
Sher Ali Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god? Canst thou be a guardian over them zoom
Rashad Khalifa Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have you seen him who has taken as his god his own desire? Will you then take the responsibility of being a guardian over him? zoom
Amatul Rahman Omar Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you seen him who has taken the desire of his lower self as god? Would you then become a guardian over him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them zoom
Edward Henry Palmer Dost thou consider him who takes his lusts for his god? wilt thou then be in charge over him zoom
George Sale What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian zoom
John Medows Rodwell What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god - wilt thou be a guardian over him zoom
N J Dawood (2014) Have you considered him who has made a god of his own appetite? Would you be a guardian over him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do you see someone that takes his own passion as a god? Could you be responsible for him? zoom
Sayyid Qutb Have you considered the one who makes his desires his deity? Could you, then, be held responsible for him? zoom
Ahmed Hulusi Did you not see the one who has deified his ‘hawa’ (instinctual desires, corporeality, illusory self)..! Are you going to be his representative? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have you seen him who takes his low desires for his god? Would you then be a guardian over him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you see O Muhammad the one whose ruling passion conquers reason and he refers his Ilah to the region of emotions! Do you think you will be responsible for his behaviour or for his inclination! You are only a spectacle and a warning zoom
Mir Aneesuddin He would have almost misled us from our gods had we not patiently adhered to them. And they will know when they" see the punishment, who is more astray from the way. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...