Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him | |
M. M. Pickthall | | Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him | |
Shakir | | Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him | |
Wahiduddin Khan | | Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hadst thou considered him who took to himself his own desires as his god? Wouldst thou, then, be over him a trustee? | |
T.B.Irving | | Have you seen someone who has taken his own passion as his god? Would you act as a trustee for him? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them? | |
Safi Kaskas | | Have you seen the one who has taken his own whims as his god? Are you responsible for him? | |
Abdul Hye | | Have you (O Muhammad) seen him taken his own desire as worthy of worship? Would you then be a Guide to him? | |
The Study Quran | | Hast thou considered the one who takes his caprice as his god? Wouldst thou be a guardian over him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over hi | |
Abdel Haleem | | Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee | |
Ahmed Ali | | Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him | |
Aisha Bewley | | Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian? | |
Ali Ünal | | Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him) | |
Ali Quli Qara'i | | Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him | |
Hamid S. Aziz | | Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you then be a constant trustee over him | |
Muhammad Sarwar | | How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him | |
Shabbir Ahmed | | Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you see the one who takes for his god his own desire (or impulse)? Could you be a guardian of affairs for him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him | |
Farook Malik | | Have you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him | |
Dr. Munir Munshey | | Did you see the one who took his own wishes and whims as his god? Can you then, (accept to) be in charge of his affairs | |
Dr. Kamal Omar | | Have you seen, who has taken as his ilah his own vain desire? Would then you become, to him, a wakil | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him | |
Maududi | | Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you see he who took his desire as his god? Are you his advocate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | See the one who takes for his god his own desires? Could you be a manager of affairs for him | |
Musharraf Hussain | | Do you think you can be a guardian of someone who makes his desires, god? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him? | |
Mohammad Shafi | | Have you seen one who has taken one's own desire to be one'a god? Can you be a guardian over such a one | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you noticed the one who (is the prisoner of his own lust and” has taken his ego as his god? Do you think that you can guide such a person | |
Faridul Haque | | Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him | |
Maulana Muhammad Ali | | Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally | |
Sher Ali | | Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god? Canst thou be a guardian over them | |
Rashad Khalifa | | Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you seen him who has taken as his god his own desire? Will you then take the responsibility of being a guardian over him? | |
Amatul Rahman Omar | | Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you seen him who has taken the desire of his lower self as god? Would you then become a guardian over him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do you see someone that takes his own passion as a god? Could you be responsible for him? | |
Sayyid Qutb | | Have you considered the one who makes his desires his deity? Could you, then, be held responsible for him? | |
Ahmed Hulusi | | Did you not see the one who has deified his ‘hawa’ (instinctual desires, corporeality, illusory self)..! Are you going to be his representative? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Have you seen him who takes his low desires for his god? Would you then be a guardian over him | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Do you see O Muhammad the one whose ruling passion conquers reason and he refers his Ilah to the region of emotions! Do you think you will be responsible for his behaviour or for his inclination! You are only a spectacle and a warning | |
Mir Aneesuddin | | He would have almost misled us from our gods had we not patiently adhered to them. And they will know when they" see the punishment, who is more astray from the way. | |